THE MAGIC OF TRANSLATION
There
is the generalized belief that a translated text will never be able to capture
the greatness of its original—in other words, it will always imply per se a loss of sumptuosity.
The semiotician
and novelist Umberto Eco[1] (1932)
epitomizes this pessimistic understanding when he states that “translation is
the art of failure”[2].
Taking into the account this gloomy premise, I wanted to explore some of the
features associated with the process of translation which might have captivated
people since the very invention of written literature[3].
To
start with, we should examine the assumption of the implicit loss of richness
in translation in order to ascertain either it is appropriate or not. Linguists
have articulated different paradigms of translation. Nevertheless, one of the
most fascinating is the theory that Walter Benjamin[4]
(1892-1940) formulates in his The Task of
the Translator[5].
Simplistically speaking, Benjamin undermines the previous pessimistic approach
arguing that a good translation will aim to synthetize the inexpressible connotations
of both the source and foreign languages—giving rise to a new system of
communication which transcends and embodies the ineffability of the former two ,
the so-called ‘pure language’[6]. In
that way, Benjamin succeeds in taking the language to the limits of the
transcendental. Magic! Furthermore, according to his theory translating a text would
not ineluctably entail any loss; on the contrary, in terms of symbolism, it shall
ensue a gain. Therefore, there is no need to consider the act of translating as
something inherently frustrating.
Over
and above, I believe that there are numerous reasons which make the process of
translation certainly enchanting. Probably one of the most significant is that
translation works as a bridge between both the writer and the reader of different
languages. This fact entails that the translator should be able to penetrate
into the mind of the writer and explore it in the search of information—such as
the reasons which brought him to compose the text, the circumstances that
surround him or his purpose—and afterwards make use of this data in order to do
the most possible accurate translation. That specific set of circumstances will
determine features of the translation such as the register of the language, the
argot that is employed and so forth. I personally find this process quite
similar to playing the role of the writer. Therefore one may pretend to be an
erudite scholar explaining some complex reasoning related to Mādhyamaka Prasaṅgika,
but just by merely changing the text—abracadabra!— one might be transformed
into a serious practitioner praising the benefits of an altruistic motivation
staying in solitary retreat in a cave. Isn’t that amazing?
Another
mysterious characteristic of translation—on this occasion related to language—
is the ability of turning what is unintelligible into intelligible—just as if
one was resolving a puzzle made of ancient and precious pieces. And once the puzzle
has been assembled, playing with their nuances through contemplating it from
different angles, noticing how the way to perceive a single tiny word in a way
or another, on occasions, has the power to modify the meaning of a full paragraph.
Certainly at times language has the ability to make one feel like being
watching some kind of magic trick.
t’noD
uoy
kniht
¿os
~Jordi
(Spain)
[1]
https://www.princeton.edu/~achaney/tmve/wiki100k/docs/Umberto_Eco.html
[2] Umberto Eco - Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione (2003). http://www.umbertoeco.it/CV/BOOKS.htm
[3] Translation began
after the appearance of written literature; there exist partial translations of
the Sumerian Epic of Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of
the second millennium BCE. Further reading at http://www.translationdirectory.com/articles/article1695.php.
[4]
http://plato.stanford.edu/entries/benjamin/
[5]
http://www.totuusradio.fi/wordpress/wp-content/uploads/2010/09/Benjamin-The-Task-of-the-Translator.pdf
[6] “In this pure
language which no longer means or expresses anything but is, as expressionless
and creative Word, that which is meant in all languages all information, all
sense, and all intention finally encounter a stratum in which they are destined
to be extinguished.” Walter Benjamin – The
Task of the Translator (1923); pag. 4.
Comments